Автор: Денис Аветисян
Исследование представляет подход к созданию масштабируемых систем машинного перевода, выходящих за рамки доминирования английского языка.

В статье представлена модель LMT, демонстрирующая передовые результаты в машинном переводе между китайским и английским языками, а также стратегии решения проблемы направленной деградации и повышения эффективности межъязыковой передачи знаний.
Несмотря на значительный прогресс в области многоязычного машинного перевода (ММП) благодаря большим языковым моделям, сохраняются проблемы с широким языковым охватом, стабильным качеством и зависимостью от английского языка. В статье ‘Beyond English: Toward Inclusive and Scalable Multilingual Machine Translation with LLMs’ представлена новая модель LMT, ориентированная на китайский и английский языки и охватывающая 60 языков, которая решает проблему направленной деградации качества перевода посредством стратегической дискретизации данных и улучшения межъязыкового переноса с помощью параллельной многоязыковой подсказки. Модель LMT демонстрирует передовые результаты, превосходя более крупные аналоги, такие как Aya-101 и NLLB, и доступна в четырех размерах для дальнейших исследований. Сможем ли мы с помощью подобных моделей создать действительно инклюзивные и масштабируемые системы ММП, преодолевая языковые барьеры по всему миру?
Многоязычность: Между Идеалом и Реальностью
Многоязычный машинный перевод призван обеспечить эффективную коммуникацию, однако современные модели сталкиваются с ограничениями параметрической эффективности и истинного понимания языка. Большие языковые модели (LLM), лежащие в основе этих систем, часто страдают от предвзятости и требуют огромных объемов данных, особенно для языков с ограниченными ресурсами. Недостаток качественных параллельных корпусов ограничивает их способность к обучению и генерации адекватных переводов, что приводит к неточностям и стилистическим ошибкам.

Ключевая проблема – избежать “поверхностного сопоставления”, когда модели запоминают статистические закономерности, а не лингвистические отношения. Каждая «революционная» технология завтра станет техдолгом.
LMT: Новый Подход к Многоязычному Переводу
LMT – это многоязычная модель машинного перевода, ориентированная на китайский и английский языки и построенная на базе архитектуры Qwen3. Она призвана обеспечить высокую точность и эффективность перевода в различных лингвистических контекстах. Для адаптации модели используется метод Continued Pre-training (CPT), максимизирующий её потенциал за счет обучения на больших объемах данных, специфичных для машинного перевода, с акцентом на оптимизацию существующих параметров.
Критически важным является тщательная курация данных, обеспечивающая их качество и разнообразие. LMT охватывает 60 языков и поддерживает 234 направления перевода, используя гибридный подход, объединяющий автоматические и ручные методы отбора для формирования оптимального обучающего корпуса.

Коррекция Направленной Деградации: Борьба с Искажениями
В процессе тонкой настройки наблюдалась “направленная деградация” – снижение производительности для определенных языковых пар. Для решения этой проблемы была внедрена стратегия “стратегической дискретизации” (Strategic Downsampling), снижающая частоту выборки перепредставленных примеров. Это позволило восстановить производительность в направлениях X→En/Zh после деградации, вызванной симметричными многосторонними данными.
Использование пропорции стратегической дискретизации в 5% оказалось эффективным в предотвращении “поверхностного сопоставления” и повышении общего качества перевода. Корректировка баланса данных в процессе обучения способствует более надежной и точной работе моделей машинного перевода.

Усиление Переноса Обучения с LMT: Новые Горизонты
Модель LMT использует метод “параллельного многоязычного промптинга” (PMP), дополняющего инструкции параллельными предложениями из вспомогательных языков. Это усиливает способность модели к переносу обучения между различными языками, обеспечивая более надежные результаты. Оценка с использованием метрики COMET показала, что LMT-60-4B превосходит модель NLLB-54B на 7.5 пункта в направлении X→Zh, достигая передового уровня производительности среди моделей с сопоставимым языковым охватом и повышенной параметрической эффективностью.

В конечном итоге, каждая новая «революционная» архитектура неизбежно превратится в технический долг, а продакшн найдёт способ сломать даже самую элегантную теорию.
Исследование демонстрирует, как попытки масштабировать многоязыковые модели машинного перевода неизбежно сталкиваются с проблемой «directional degeneration», когда качество перевода в определённых направлениях стремительно падает. Авторы предлагают стратегическое понижение выборки данных как способ смягчить эту проблему, но это лишь временное решение. Бертранд Рассел однажды заметил: «Всякая глупость состоит в том, что человек верит в то, что он знает то, чего не знает». В данном контексте, это напоминает о том, как легко увлечься кажущимся успехом в определённых языковых парах, игнорируя скрытые недостатки и ограничения модели. В конечном итоге, элегантная теория масштабирования разбивается о суровую реальность, и приходится признавать, что не все языки одинаково хорошо поддаются автоматическому переводу, вне зависимости от используемых методов prompt engineering.
Что дальше?
Представленная работа, безусловно, демонстрирует возможности больших языковых моделей в области многоязыкового машинного перевода. Однако, стоит помнить: каждая «революция» в этой области – это лишь отложенный технический долг. Успехи в китайско-английском направлении не гарантируют автоматического масштабирования на все языковые пары. Проблема «направленной деградации» будет мучить исследователей ещё долго, а стратегическое понижение выборки – это, скорее, временное решение, чем фундаментальное избавление от проблемы несбалансированных данных.
Очевидно, что акцент сместится в сторону языков с ещё меньшими ресурсами. Но и здесь стоит ожидать лишь локальных улучшений. Документация, описывающая тонкости адаптации моделей к новым языкам, останется мифом, созданным менеджерами, а процесс адаптации станет бесконечным циклом экспериментов и «горячих исправлений». Попытки «параллельного многоязыкового промптинга» выглядят элегантно, но практика неизменно покажет, что продакшен найдёт способ сломать эту красоту.
В конечном счете, «всё, что обещает упростить жизнь, добавит новый слой абстракции». И эта статья – лишь ещё один шаг на пути к созданию всё более сложных и хрупких систем. CI – это храм, в котором молятся, чтобы ничего не сломалось, а не гарантия стабильности. Следующим шагом, вероятно, станет поиск ещё более мощных моделей, способных игнорировать фундаментальные ограничения вычислительных ресурсов и здравого смысла.
Оригинал статьи: https://arxiv.org/pdf/2511.07003.pdf
Связаться с автором: https://www.linkedin.com/in/avetisyan/
Смотрите также:
- Виртуальная примерка без границ: EVTAR учится у образов
- Искусственный интеллект и рефакторинг кода: что пока умеют AI-агенты?
- Почему ваш Steam — патологический лжец, и как мы научили компьютер читать между строк
- Восполняя пробелы в знаниях: Как языковые модели учатся делать выводы
- Память как основа разума: новый подход к генерации ответов
- Квантовый скачок из Андхра-Прадеш: что это значит?
- Разделяй и властвуй: Новый подход к классификации текстов
- Симметрия в квантовом машинном обучении: поиск оптимального баланса
- LLM: математика — предел возможностей.
- Квантовый прыжок: сможем ли мы наконец разгадать тайну сворачивания белков?
2025-11-12 17:04