Могут ли локальные LLM заменить Google Translate? Тест-драйв на народной RTX 3090

Сравниваем Gemma 3, YandexGPT и T-Pro в домашних условиях. Экономия, автономность и подводные камни.


1. Введение: Почему я решил отказаться от облаков

Всё началось с простого подсчёта. Каждый месяц я смотрел на счёт за использование облачных API для перевода, и цифра упрямо ползла к отметке в 60–70 тысяч рублей. Это типичные расходы для бизнеса, работающего с большими объёмами текста, но в какой-то момент я поймал себя на мысли: «Постойте, да за эти деньги можно купить отличную видеокарту!» Так родилась идея для эксперимента: а что, если заплатить один раз и получить неограниченный и полностью контролируемый перевод навсегда?

🚀 Квантовые новости

Подключайся к потоку квантовых мемов, теорий и откровений из параллельной вселенной.
Только сингулярные инсайты — никакой скуки.

Присоединиться к каналу

Дело не только в деньгах. За годы работы с облачными сервисами, будь то Google Translate, DeepL или Яндекс.Переводчик, я столкнулся с целым рядом фундаментальных проблем, которые заставили меня искать альтернативу:

  • Высокая стоимость. Для стартапов, инди-разработчиков или просто энтузиастов, занимающихся прототипированием, ежемесячные платежи становятся неподъёмной ношей.
  • Отсутствие контроля и кастомизации. Невозможность загрузить свои словари — это постоянная головная боль. Мне периодически звонил менеджер из Яндекса с вопросом, что можно улучшить. Мой ответ был всегда один: «Дайте возможность загружать глоссарии!» Классический пример — слово Bonds. В финансовом тексте это «облигации», в художественном — «узы». Облачный сервис решает за вас, и часто ошибается, искажая смысл целых абзацев.
  • Санкции и зависимость. Сегодня сервис работает, а завтра ваш аккаунт заблокирован. Ваш бизнес, ваш проект, ваша разработка останавливаются не по вашей вине. В текущих реалиях зависимость от зарубежных платформ — это огромный риск.
  • Конфиденциальность. Отправляя тексты на перевод, вы, по сути, передаёте свои данные (возможно, коммерческую тайну или личную информацию) третьей стороне. Для многих компаний это недопустимо.

Все эти «но» и привели меня к главному вопросу этого исследования:

Можно ли на обычном домашнем ПК с «народной» геймерской видеокартой получить качество перевода, сопоставимое с гигантами вроде Google Translate и Яндекс.Переводчика, но избавившись от их главных недостатков?

Спойлер: можно. А теперь — к деталям.


2. Арена для битвы: Моё оборудование и бойцы

Чтобы эксперимент был честным, нужно четко определить правила и участников.

Оборудование («Железный» фундамент):

  • Платформа: Мой домашний ПК с видеокартой NVIDIA RTX 3090, обладающей 24 ГБ видеопамяти (VRAM).
  • Почему именно она? На сегодняшний день это «золотая середина». С одной стороны, её мощности и объёма памяти достаточно для запуска весьма серьёзных моделей. С другой — её можно найти на вторичном рынке по цене, сопоставимой с несколькими месяцами подписки на облачные API. Это делает эксперимент воспроизводимым для энтузиастов и малого бизнеса.

Важный нюанс: «Русский налог» на видеопамять

В ходе исследования я наткнулся на одну неприятную, но крайне важную особенность. К сожалению, при работе с русским языком мне не удалось найти ни одной качественной модели, которая бы уверенно помещалась в 20 ГБ видеопамяти.

Для задач, связанных с английским или китайским языками, можно существенно сэкономить и обойтись картами на 12-16 ГБ. Но русский язык в большинстве популярных мультиязычных моделей идёт «довеском», а не основной специализацией, что неоправданно раздувает их итоговый размер.

Поэтому, если вы планируете серьезно работать с русским языком локально, минимум в 24 ГБ VRAM на сегодняшний день — это не роскошь, а суровая необходимость. Это тот порог, который открывает доступ к действительно мощным инструментам.

Это, в свою очередь, открывает интересные возможности для сотрудничества: если разработчики русскоязычных моделей заинтересованы в создании более компактных и эффективных решений, я всегда открыт к диалогу.

Участники теста (Локальные бойцы):

Теперь представим наших претендентов, которые будут сражаться за звание лучшего локального переводчика. Критерий отбора был жёстким: модель должна поместиться в 24 ГБ VRAM.

  • 🟢 Gemma 3 (27b) — Тяжеловес и фаворит. Это флагманская модель от Google, нативно доступная в Ollama. Её большой размер (27 миллиардов параметров) обещает высочайшее качество перевода и глубокое понимание контекста.
  • 🟡 YandexGPT (8b, GGUF) — Отечественный претендент. Интереснейшая модель от Яндекса, которая, однако, потребовала серьезной подготовки.
    • Важная ремарка: На момент проведения тестов найти стабильно работающую GGUF-версию для Ollama было настоящей проблемой. Многие сборки от других пользователей просто «вешали» сервер или работали некорректно. Поэтому мне пришлось самому пройти через болезненный процесс конвертации и отладки. Моя готовая и, главное, стабильная сборка теперь доступна для всех желающих прямо через поиск моделей на ollama.com под именем denisavetisyan/saiga_yandexgpt_8b_gguf_q:latest. Это подчёркивает один из плюсов локального подхода — гибкость и силу сообщества.
  • ⚠️ T-Pro 2.0 (Q4/Q5) — Тёмная лошадка. Этот недавний релиз я добавил в тест из чистого любопытства.
    • Нюанс с производительностью: Версия Q5_K_M показала чуть лучшее качество, но не поместилась в 24 ГБ VRAM, поэтому не может быть рекомендована для RTX 3090 и присутствует в тестах лишь для демонстрации. Рабочая версия Q4_K_M в лимиты уложилась, но, как мы увидим позже, обе квантизации оказались нестабильны.

3. Правила игры: Как проходило тестирование

Чтобы сравнение было объективным, а не просто набором случайных наблюдений, я разработал четкую методику и автоматизировал процесс.

Инструментарий:

Для массового прогона тестов я написал небольшой скрипт на Python — testalllocaltranslate.py.

Важное примечание: я не буду приводить здесь полный код скрипта. Это простая утилита, собранная за час, чтобы сэкономить время, и её главная ценность не в коде, а в той методологии, которую она реализует.

Процесс тестирования выглядел так:

  1. Подготовка. Я создал файл test_translate.txt, куда включил не случайные предложения, а специально подобранные «каверзные» фразы: игровые названия (Stellar Blade, Kingdom Come: Deliverance 2), финансовый сленг (XRP bulls), заголовки с HTML-разметкой (<b>Stellar Blade</b> 2) и просто неоднозначные конструкции.
  2. Запуск. Скрипт подключался к моему локальному серверу Ollama, последовательно загружал каждую из тестовых моделей и «скармливал» ей все фразы из списка.
  3. Использование исключений. При каждом вызове модели я передавал ей список исключений — слов и названий, которые переводить не нужно (например, Fortnite, Avowed, Stellar Blade). Это ключевой тест на управляемость модели.
  4. Сбор данных. Для каждого перевода скрипт фиксировал результат, время выполнения и скорость обработки в токенах в секунду (TPS), которую сообщала сама Ollama.
  5. Формирование отчёта. Все собранные данные автоматически выгружались в Excel-таблицу для удобного визуального сравнения и последующей ручной оценки.

Система оценки (Ключ к пониманию результатов):

Самая важная часть — оценка качества. Никакая автоматика здесь не поможет, поэтому каждый перевод я оценивал вручную по простой шкале штрафных баллов:

  • 0 — Нет ошибок. Идеальный или близкий к идеалу перевод. Смысл, грамматика и стиль полностью сохранены.
  • 1 — Незначительная ошибка. Мелкая стилистическая неточность или опечатка, которая не влияет на общий смысл. Читаемо и понятно.
  • 2 — Существенная ошибка. Грамматическая или лексическая ошибка, небольшое искажение смысла. Контекст в целом понятен, но требует исправлений.
  • 3 — Критическая ошибка. Смысл полностью искажён, важная информация упущена, модель выдала «галлюцинацию», нечитаемый текст или просто отказалась генерировать ответ (ошибка).

Эта система позволила мне не просто сказать «хорошо» или «плохо», а количественно оценить производительность каждой модели и выявить их сильные и слабые стороны.


4. Результаты: Кто победил, а кто споткнулся?

А теперь — к самой сути. После десятков тестов и ручной оценки я свел все данные в одну таблицу. Она наглядно демонстрирует, на что способна каждая модель.

(Здесь вы вставляете скриншот вашего Excel-отчета)

Даже беглый взгляд на таблицу позволяет сделать выводы, но давайте разберем поведение каждого «бойца» в деталях. А чтобы не быть голословным, рассмотрим несколько самых показательных примеров из теста.

Это был комплексный тест: сохранить HTML-теги, не переводить название из списка исключений и адекватно передать смысл длинного текста.

  • Оригинал: So, <b>Stellar Blade</b> 2 is officially on the way! …
  • 🟢 Gemma 3 (оценка 1): Почти идеально. Смысл передан точно, название сохранено. Единственный недостаток — модель удалила HTML-теги <b>.
  • 🟡 YandexGPT (оценка 2): Провал. Модель не только удалила теги, но и исказила название (Stella вместо Stellar) и перевела остальной текст с неточностями.
  • ⚠️ T-Pro (оценка 0): Неожиданный триумф! Обе версии T-Pro справились с задачей идеально, сохранив и HTML-теги, и оригинальное название, и точно передав смысл. В этом раунде аутсайдер обошел фаворитов.

Простой заголовок из мира финансов, который стал ловушкой для одной из моделей.

  • Оригинал: Navitas surges as Nvidia gets good news
  • 🟢 Gemma 3 (оценка 0): Идеальный и точный перевод: Navitas растет на фоне хороших новостей о Nvidia.
  • 🟡 YandexGPT (оценка 3): Классическая галлюцинация. Модель выдумала несуществующее слово «Навиты» (Навиты взмывают вверх…). Это критическая ошибка, которая полностью искажает смысл и делает перевод бесполезным.
  • ⚠️ T-Pro (оценка 0): Отличный перевод, название компании сохранено.

Этот, казалось бы, простой заголовок стал камнем преткновения для T-Pro.

  • Оригинал: The Sims 4: Overpowered Reward Traits, Ranked
  • 🟢 Gemma 3 / 🟡 YandexGPT (оценка 0): Обе модели справились отлично, выдав качественные и адекватные переводы.
  • ⚠️ T-Pro (оценка 3): ОШИБКА: Перевод не получен (None). Обе версии T-Pro просто «упали» на этой фразе. Это наглядная демонстрация их нестабильности, которая делает их непригодными для реальной работы.

5. А почему не облачные LLM (GPT-4, Claude и другие)?

На этом моменте у многих продвинутых читателей наверняка возник вопрос: «Автор, это всё, конечно, интересно, но почему ты сравниваешь свои локальные модели с обычными API-переводчиками, а не с большими облачными LLM вроде GPT-4 или Claude 3?»

Ответ очень простой и прагматичный.

  1. Это ещё дороже. Если вы думали, что API Google Translate стоит дорого, посмотрите на ценники за использование топовых LLM. Стоимость обработки больших объёмов текста через API GPT-4 или Claude 3 Opus может в разы превышать расходы на специализированные сервисы перевода, делая эту затею экономически нецелесообразной.
  2. Все те же риски. Вы по-прежнему зависите от внешнего сервиса, который может быть недоступен из-за блокировок, санкций или технических сбоев. Проблема онлайн-зависимости и отсутствия контроля никуда не девается.
  3. Главная опасность — галлюцинации. Это ключевой момент. Задача специализированного переводчика — точность и дословность. Задача большой языковой модели (LLM) — генерация правдоподобного текста. LLM может не просто перевести, а «додумать», «интерпретировать» или «творчески переосмыслить» ваш исходный текст. Для художественной литературы это, может быть, и неплохо, но для технических инструкций, юридических документов или новостных заголовков — это катастрофа.

Локальные модели, особенно после дообучения на задачах перевода, ведут себя гораздо более предсказуемо. Они не пытаются быть писателями, а честно выполняют свою работу — переводят. Поэтому для данной задачи сравнивать их с «креативными» облачными гигантами было бы некорректно.


6. Выводы: Можно ли уволить Google Translate?

Итак, вернемся к вопросу, с которого всё началось. Можно ли на локальной машине получить качественный, управляемый и надежный перевод?

Да. Однозначно.

Мой эксперимент показал, что современные локальные модели не просто «догоняют» облачные сервисы, а по некоторым параметрам (гибкость, контроль, автономность) уже превосходят их. Они готовы к использованию в реальных проектах.

А что со скоростью?

Качество — это главное, но скорость обработки тоже имеет значение. Мой скрипт замерял производительность каждой модели в токенах в секунду (TPS) по данным из логов Ollama. Результаты оказались весьма интересными.

МодельСредний TPS (Токенов/сек)Примечание
🟢 Gemma 3 (27b)~38Отличная скорость для модели такого размера.
🟡 YandexGPT (8b)~50Самая быстрая из рабочих моделей, что ожидаемо для 8b.
⚠️ T-Pro 2.0 (Q4)~34Скорость сопоставима с Gemma 3, но с учетом нестабильности.
⚠️ T-Pro 2.0 (Q5)~14 (нерепрезентативно)Модель не поместилась в VRAM, часть слоев выгружались в медленную оперативную память, что и вызвало драматическое падение скорости. Этот результат не следует учитывать при сравнении.

Как видно из таблицы, YandexGPT (8b) является чемпионом по скорости, что делает его привлекательным для задач, где производительность важнее нюансов перевода. Gemma 3 (27b), будучи почти в 3.5 раза больше, показывает очень достойную производительность — её скорости более чем достаточно для большинства интерактивных и пакетных задач.

Теперь, вооружившись данными и о качестве, и о скорости, можно дать финальные рекомендации.

Мои рекомендации для RTX 3090 (24 ГБ):

  • Для максимального качества и контроля — 🟢 Gemma 3 (27b).
    Это ваш выбор номер один. Она обеспечивает превосходное качество перевода, понимает контекст и имеет наименьшее количество ошибок. Несмотря на редкие огрехи с HTML, её общая надежность и точность делают её лучшим инструментом для перевода статей, документации и любого контента, где важны нюансы.
  • Для простых задач (с большой осторожностью) — 🟡 YandexGPT (8b).
    Несмотря на высокую скорость, эта модель слишком склонна к галлюцинациям и искажению названий, чтобы рекомендовать её для ответственных задач. Подойдет для чернового перевода простых текстов, где некритичны ошибки и не нужно сохранять форматирование.
  • Кого стоит избегать (на данный момент) — ⚠️ T-Pro 2.0.
    Несмотря на отдельные проблески гениальности, эта модель слишком нестабильна и непредсказуема для реальной работы. Возможно, в будущем разработчики исправят проблемы, но пока это лишь интересный экспонат для тестов.

В конечном счёте, переход на локальные модели — это не просто про экономию. Это про возврат контроля. Вы больше не зависите от ценовой политики корпораций, геополитической обстановки или их представлений о том, как нужно переводить ваши тексты. Одноразовая инвестиция в «железо» окупается за несколько месяцев и дарит бесценную свободу и независимость.

Вы точно знаете, что переводит ваш текст, а не надеетесь, что облачный гигант не начнёт фантазировать на заданную тему.

И да, кстати. Как показала практика, андроидам действительно снятся электрические овцы.


7. Что дальше? (Спойлер: всё только начинается)

Этот эксперимент — лишь верхушка айсберга. Мир локальных LLM развивается с невероятной скоростью, и то, что казалось невозможным вчера, сегодня работает на вашем домашнем ПК. Я планирую продолжить свои исследования, и вот несколько направлений, которые мне особенно интересны:

  • Тестирование новых моделей. На горизонте уже маячат новые, еще более совершенные модели. Если эта статья вызовет интерес, я обязательно протестирую следующие поколения LLM, как только они появятся.
  • Углубленное тестирование. Прогнать модели на более сложных корпусах текстов: юридических, медицинских, художественных, чтобы проверить их пределы.
  • Дообучение (Fine-tuning). Самое интересное — взять лучшую модель (вероятно, Gemma 3) и дообучить её на собственных данных, чтобы создать узкоспециализированного переводчика, идеально заточенного под конкретную задачу. Например, квантовые вычисления со всеми их гейтам, вентилями и бра-кетами — сущий ад для автоматического перевода.
  • Сборка «народного AI-компьютера». Если будет запрос от аудитории, я могу подготовить отдельный материал о том, как собрать оптимальную и бюджетную конфигурацию ПК для подобных экспериментов и локальной работы с нейросетями.

Так что, если вам интересна эта тема, дайте знать в комментариях. Ваша обратная связь — лучший стимул для новых исследований.


8. Приложения и полезные ссылки

Для тех, кто хочет погрузиться в детали и самостоятельно проверить результаты, я оставляю ссылки на ключевые ресурсы: