Перевод нового поколения: HY-MT1.5 на службе качества и эффективности

Автор: Денис Аветисян


Новая модель HY-MT1.5 демонстрирует впечатляющий баланс между точностью перевода и производительностью, открывая возможности для кастомизации и развертывания на устройствах с ограниченными ресурсами.

🚀 Квантовые новости

Подключайся к потоку квантовых мемов, теорий и откровений из параллельной вселенной.
Только сингулярные инсайты — никакой скуки.

Присоединиться к каналу
Модели HY-MT1.5 демонстрируют передовые результаты в бенчмарках, превосходя существующие аналоги и устанавливая новый стандарт производительности в данной области.
Модели HY-MT1.5 демонстрируют передовые результаты в бенчмарках, превосходя существующие аналоги и устанавливая новый стандарт производительности в данной области.

В статье представлен технический отчет о модели HY-MT1.5, использующей методы квантования, обучения с подкреплением и проектирования подсказок для оптимизации машинного перевода.

Несмотря на значительный прогресс в машинном переводе, достижение оптимального баланса между качеством и вычислительной эффективностью остаётся сложной задачей. В настоящем ‘HY-MT1.5 Technical Report’ представлены новые модели — HY-MT1.5-1.8B и HY-MT1.5-7B — разработанные на основе комплексного подхода к обучению, обеспечивающего высокую производительность при переводе. Данные модели демонстрируют превосходство над значительно более крупными открытыми аналогами и коммерческими API, приближаясь по качеству к проприетарным решениям уровня Gemini-3.0-Pro, и предлагают расширенные возможности для специализированного перевода. Какие перспективы открываются для дальнейшей оптимизации и адаптации этих моделей к различным языковым парам и предметным областям?


Вызовы масштабирования в машинном переводе: пророчество сбоя

Несмотря на значительный прогресс в области машинного перевода, достижение высокого качества, особенно при работе с большим количеством языков, по-прежнему требует колоссальных вычислительных ресурсов и является дорогостоящим. Современные модели, хоть и демонстрируют впечатляющие результаты на отдельных языковых парах, испытывают трудности при масштабировании на сотни или тысячи языков, что связано с экспоненциальным ростом необходимой памяти и вычислительной мощности. Обучение и функционирование таких моделей требует использования мощных графических процессоров и больших объемов данных, что ограничивает их доступность и практическое применение, особенно для языков с ограниченными ресурсами. Эффективное решение этой проблемы является ключевым фактором для обеспечения глобальной коммуникации и доступа к информации для всех.

Традиционные методы машинного перевода зачастую испытывают трудности при масштабировании, что негативно сказывается на сохранении беглости и точности перевода. Увеличение размера модели и расширение охвата лингвистически разнообразных языков приводит к экспоненциальному росту вычислительных затрат и сложности алгоритмов. Это связано с тем, что существующие подходы, основанные на статистических или правил-ориентированных системах, плохо справляются с нюансами и неоднозначностью человеческого языка при обработке больших объемов данных. Неспособность эффективно учитывать контекст, идиоматические выражения и культурные особенности приводит к появлению грамматических ошибок, неестественным формулировкам и потере смысла в переводе, особенно при работе с языками, значительно отличающимися по структуре от английского.

Ограниченная эффективность современных систем машинного перевода существенно препятствует их широкому внедрению в практические приложения, где критически важны как скорость обработки, так и точность результата. Неспособность оперативно и достоверно переводить большие объемы текста ограничивает возможности использования машинного перевода в таких сферах, как глобальная клиентская поддержка, мгновенный доступ к информации на разных языках и автоматизация многоязычной документации. Потребность в ресурсах, необходимых для поддержания высокого качества перевода при увеличении масштаба, зачастую делает экономически нецелесообразным использование таких систем в реальных условиях, особенно для языков с ограниченными данными или сложной грамматикой. Таким образом, преодоление этих ограничений является ключевой задачей для дальнейшего развития и повсеместного распространения технологий машинного перевода.

Зависимость среднего времени отклика от качества перевода демонстрирует, что более высокое качество перевода достигается за счет увеличения времени отклика.
Зависимость среднего времени отклика от качества перевода демонстрирует, что более высокое качество перевода достигается за счет увеличения времени отклика.

HY-MT1.5: Архитектура для эффективного перевода, рожденная из опыта

Архитектура HY-MT1.5 использует предобучение в двух формах: общее языковое и специализированное, ориентированное на машинный перевод. Общее предобучение позволяет модели приобрести фундаментальное понимание структуры и семантики языка, а MT-ориентированное предобучение дополнительно оптимизирует модель для задач перевода, улучшая ее способность генерировать корректные и связные переводы. Такой подход позволяет модели изначально обладать значительным объемом знаний о языке, что снижает потребность в больших объемах данных на этапе контролируемого обучения и повышает эффективность обучения и качество перевода.

Для дальнейшей оптимизации возможностей машинного перевода и повышения устойчивости к различным языковым парам, модель HY-MT1.5 подвергается процессу контролируемой тонкой настройки (Supervised Fine-tuning) на крупных датасетах, таких как Flores-200 и WMT25. Flores-200 предоставляет данные для перевода на 200 языков, обеспечивая широкое языковое покрытие, в то время как WMT25 фокусируется на высококачественных данных для ключевых языковых пар. Этот процесс тонкой настройки позволяет модели адаптировать предварительно полученные знания к специфике задач машинного перевода, улучшая точность, беглость и общее качество перевода на различных языковых комбинациях и доменах.

В архитектуре HY-MT1.5 реализованы функции контекстного перевода, вмешательства в терминологию и форматированного перевода для повышения точности, согласованности и сохранения структуры документа. Контекстный перевод учитывает более широкий фрагмент текста для разрешения неоднозначностей и обеспечения семантической корректности. Вмешательство в терминологию позволяет принудительно использовать определенные термины, обеспечивая согласованность в специализированных областях. Функция форматированного перевода сохраняет структуру исходного документа, включая заголовки, списки и таблицы, что критически важно для обработки документов, требующих определенного оформления.

В архитектуре HY-MT1.5 реализованы передовые методы квантизации, позволяющие существенно уменьшить размер модели и повысить скорость инференса без значительной потери производительности. Модели HY-MT1.5, содержащие 1.8 и 7 миллиардов параметров, демонстрируют превосходный баланс между качеством перевода и эффективностью, превосходя Gemini-3.0-Pro в задачах перевода на наборе данных WMT25, а также в переводе с/на языки с небольшим объемом данных, в частности, китайский.

Сравнение моделей с открытым исходным кодом на наборах данных Flores-200 и WMT25 показывает зависимость между размером модели и качеством перевода.
Сравнение моделей с открытым исходным кодом на наборах данных Flores-200 и WMT25 показывает зависимость между размером модели и качеством перевода.

Квантизация и оптимизация: сужение модели без потери души

Для минимизации размера модели и ускорения процесса инференса были исследованы и реализованы различные стратегии квантизации, включая квантизацию FP8 и Int4. Квантизация FP8 использует 8-битное представление с плавающей точкой, что обеспечивает компромисс между точностью и размером модели. Int4 квантизация, в свою очередь, использует 4-битное целочисленное представление, что позволяет добиться еще большего сжатия модели, хотя и с потенциальной потерей точности. Применение этих методов позволяет значительно снизить вычислительные требования и ускорить развертывание модели на целевых платформах, не оказывая критического влияния на качество перевода.

Для дальнейшей оптимизации модели без переобучения используется алгоритм пост-тренировочной квантизации GPTQ. Этот подход позволяет значительно уменьшить размер модели и ускорить процесс инференса, упрощая развертывание. В отличие от традиционных методов, требующих повторного обучения модели с пониженной точностью, GPTQ позволяет применить квантизацию к уже обученной модели, сохраняя большую часть ее производительности и качества перевода. Это особенно важно для развертывания моделей на устройствах с ограниченными ресурсами или при необходимости быстрого прототипирования и итераций.

Эффективность применяемых методов квантизации оценивалась с использованием метрик XCOMET-XXL и CometKiwi для обеспечения минимального влияния на качество машинного перевода. В частности, модель HY-MT1.5 продемонстрировала результат 0.8690 по метрике XCOMET-XXL на наборе данных Flores-200 (ZH ⇔ XX), превзойдя показатели iFLYTEK-Translator (0.8196) и Doubao-Translator (0.8091). Это подтверждает, что квантизация не приводит к существенной деградации качества перевода, сохраняя при этом преимущества в размере модели и скорости инференса.

В ходе тщательных экспериментов и оптимизации модель HY-MT1.5 демонстрирует сбалансированное сочетание размера, скорости инференса и точности перевода. На тестовом наборе WMT25 модель достигла оценки XCOMET-XXL в 0.6159, превзойдя показатели Gemini 3.0 Pro на 0.0654. На направлении Mandarin ⇔ Minority Languages HY-MT1.5 показала результат 0.6174, что на 0.0253 выше, чем у Gemini 3.0 Pro. Эти результаты подтверждают эффективность предпринятых мер по оптимизации модели для достижения высокой производительности и качества перевода.

Обучение моделей HY-MT1.5-1.8B и HY-MT1.5-7B осуществляется посредством последовательного конвейера, включающего предобучение, тонкую настройку и оценку качества.
Обучение моделей HY-MT1.5-1.8B и HY-MT1.5-7B осуществляется посредством последовательного конвейера, включающего предобучение, тонкую настройку и оценку качества.

Взгляд в будущее: обучение с подкреплением и передача знаний

В дальнейшем развитии модели HY-MT1.5 планируется интеграция методов обучения с подкреплением, в частности, алгоритмов GRPO и систем оценки на основе рубрик. Такой подход позволит не просто оценивать точность перевода, но и стимулировать модель к генерации более естественных и плавных текстов, учитывающих стилистические особенности языка. Использование обучения с подкреплением предполагает, что модель получает “награды” за качественные переводы и “штрафы” за ошибки, что способствует её самообучению и улучшению показателей. Системы оценки на основе рубрик, в свою очередь, обеспечивают более детализированную и объективную оценку качества перевода, учитывая различные аспекты, такие как грамматическая правильность, лексическая точность и стилистическая уместность.

Перспективным направлением для передачи знаний представляется метод обучения с учителем, известный как On-Policy Distillation. Суть подхода заключается в обучении компактной модели — “студента” — на основе поведения более крупной и сложной модели — “учителя”. В отличие от традиционных методов дистилляции, On-Policy Distillation фокусируется на передаче знаний непосредственно во время работы “учителя”, что позволяет “студенту” эффективно усваивать стратегии принятия решений и избегать накопления ошибок. Это открывает возможности для создания существенно более компактных и быстрых моделей машинного перевода, способных работать на устройствах с ограниченными ресурсами, при этом сохраняя высокую точность и качество перевода. Подобный подход является ключевым шагом к распространению технологий машинного перевода и обеспечению доступа к информации для более широкой аудитории.

Дальнейшее развитие модели машинного перевода неразрывно связано с её способностью понимать и корректно обрабатывать сложные лингвистические явления и культурные нюансы. Исследования в этой области направлены на преодоление трудностей, связанных с идиомами, метафорами, историческими аллюзиями и другими элементами, требующими глубокого понимания контекста и культурной специфики. Успешное решение этих задач позволит создавать переводы, которые не просто передают буквальный смысл текста, но и сохраняют его стилистическую окраску, эмоциональное воздействие и культурную значимость, делая информацию доступной и понятной для носителей различных языков и культур.

В основе дальнейшего развития технологий машинного перевода лежит стремление к всеобщей доступности высококачественных решений. Цель состоит не просто в улучшении точности и беглости перевода, но и в устранении языковых барьеров, препятствующих свободному обмену знаниями и опытом между людьми по всему миру. Распространение таких технологий позволит значительно упростить международное сотрудничество в различных сферах — от науки и образования до бизнеса и культуры, способствуя более глубокому взаимопониманию и расширению возможностей для каждого человека, независимо от его родного языка. В конечном итоге, это приведет к формированию более связанного и информированного глобального сообщества, где информация и знания будут доступны всем желающим.

Представленные модели HY-MT1.5 демонстрируют не просто улучшение качества перевода, но и сдвиг парадигмы в понимании систем машинного перевода. Их способность к кастомизации и развертыванию на устройствах с ограниченными ресурсами указывает на отход от монолитных решений в сторону гибких, адаптивных экосистем. Как однажды заметила Грейс Хоппер: «Лучший способ предсказать будущее — создать его». Эти модели — не просто инструменты, а пророчество о будущем, где машинный перевод становится доступным и эффективным повсеместно, а архитектурные решения предвосхищают потребность в адаптивности, а не стремятся к недостижимой стабильности. Ведь гарантии — это договор с вероятностью, а хаос — это язык природы, который необходимо понимать и использовать.

Что дальше?

Представленные модели HY-MT1.5, стремясь к равновесию между качеством и эффективностью, лишь обозначили горизонт, а не достигли его. Каждое улучшение в сжатии, в тонкой настройке, в оптимизации для ограниченных ресурсов — это не решение, а отсрочка неизбежного. Система, лишенная избыточности, подобна существу, лишенному кожи — уязвима к любой случайности. Она предсказуемо сломается, вопрос лишь в том, когда и где.

Истинный прогресс лежит не в построении более сложных моделей, а в понимании границ их применимости. Каждый запрос на кастомизацию — это не просто задача, а пророчество о будущем конфликте требований. Обучение с подкреплением, как и любое другое автоматическое обучение, лишь воспроизводит паттерны, заложенные в данных, и неизбежно столкнется с непредсказуемыми случаями, которых в обучающей выборке не было.

Вместо того чтобы стремиться к универсальному решению, следует принять принципиальную неопределенность. Система должна быть способна к самодиагностике и самовосстановлению, а не просто к выдаче результата. Иначе, каждая новая версия — это лишь более изящная иллюзия контроля над хаосом, которая рано или поздно рухнет под тяжестью реальности.


Оригинал статьи: https://arxiv.org/pdf/2512.24092.pdf

Связаться с автором: https://www.linkedin.com/in/avetisyan/

Смотрите также:

2026-01-03 05:54